Reload Original PagePrint PageEmail Page

为什么我还是看不上知乎 | The Duck Typist

不知道从什么时候开始,知乎已经被搜索引擎收录,而且好像不需要登录就能看到内容了。而知乎用户的数量已经达到了30万,和我发《知乎初体验》时相比增长了6倍多。真是不错。不过我之所以又盯上了它要说它的坏话,是由于偶尔看到的两个帖子。这两个帖子虽然不见得最有代表性,但至少从某种程度上说明,知乎距离理想的专业问答网站还有很大的距离,而且我之前说过的问题依然存在。

首先是这个帖子:怎样理解「Good artists copy. Great artists steal.」这句话

这个帖子到目前一共有 32 个答案,且不说意义类似或者接近的,也不说解释完全不对甚至荒谬的,我们就说说前两个答案。

第一个答案是朱海峰先生的翻译:“能工摹其形,巧匠摄其魂。”这个翻译其实不见得很高明,一是“能工”和“巧匠”本身没有区别,完全对应不到good和great,二是“复制”和“窃取”的深层意思并不在于神和形,而是 credit 归谁的问题,复制的结果是人们看到A觉得它像B,窃取的结果是人们只记得有A不记得有B。

第二个答案是张亮先生发的,他很清楚地阐述了自己的理解,而且举了很贴切的例子。而比第一个答案讲得更明白,也更有价值,关键是答案和问题的吻合度完全一致。提问者所要的,明显不只是一个简单的翻译。

然而知乎的投票里,第一个答案拿到的票数是第二个答案的一倍。而第一个答案竟然被很多人评为“信达雅”的典范。很明显,投票的人要么是第一印象占主导,要么是没这个思考能力,要么是跟风。总之对于这种问题,知乎的投票数并不能反映答案本身的质量。

这是一个跟我相关的问题:《Learn X the Hard Way》的「hard way」该如何翻译

由于这个系列是我翻译的,所以答案我也比较关心。这个问题一共有 20 个答案,其中遥遥领先的是吴涛先生的解说,这个解说旁征博引,生动形象,让所有人理解了 hard way 的意思。而最后给的翻译是《自虐学 Python》。

这个翻译其实不高明,“自虐学XX”明显不是恰当的汉语表达方式,《自虐学 Python》要好一点,但“自虐”这个词实在不好听。然而吴涛先生的解释实在是太生动了,我估计所有的投票都是因为这段解释。让我投票,也非这个答案莫属了。然而吴先生的答案明显是戏谑式的,他自己是这么说的,真要把它弄成书名,还是有点够呛。

接下来的答案,可取之处就更少了,明显都不如我翻译的《笨办法》(怎么样,我就是自大狂加自恋狂)。从给答案的人的签名来看,我没看到一个是真正学过翻译或者做过翻译,而且水平不错,值得关注的。

《知乎》的问题,还和之前一样:非专业人士给答案,非专业人士评分,垃圾和水帖太多。感觉就像是一个小学生组成的学习小组,偶尔有几个懂行的老师发言,但大部分都是学生之间的幼稚讨论。

毫无疑问,知乎将来肯定会越走越好,越来越受普通人群欢迎,不过大概也就仅此而已。我不相信知乎能在上述问题上面做出多大的改善。作为社区知乎是及格的,作为专业问答网站知乎还有不少路要走。

当然,以上纯属站着说话不腰疼,是一个毫无责任感的非活跃用户的胡扯,希望知乎别生气。

最后评价一下我自己的翻译《笨办法学XX》,7分。虽然不见得最好,但能和”hard way”的字面结构和含义都在某种程度上对应,而且符合汉语表达习惯的,恐怕也就只有这个了吧。当然《笨办法》已经是一个标志性词语了,如果用 google 搜索“笨办法”,首先出来的就是俺这本书的翻译。所以就算是真有更好更贴切的书名,出于 SEO 考虑,俺也不会再换了。嘿嘿。

No related posts.